I suppose it’s a tradition, at this point: Sorry for the wait, everyone! But I do have a new episode of Dragonar for you, and of course in better news, I assure you that Dragonar is chugging along faster than these releases imply. Gorge is actually done with episode 21 and starting on 22 in terms of the Italian translation. We’re just waiting on Starseeker to finish up with Layzner (only 1 more ep to go!!!) and then Dragonar should come out faster
Anyways, in this episode there’s food, fun, and a Giganos attack…all in Norway! Everybody loves Norway:
![Image]()
Man, I love Starseeker and Gorge’s little back and forth in the translation notes. As always, ITA-ENG sub track is white, JPN-ENG sub track is yellow. Anyways, come get it here.
Torrent: http://www.nyaa.se/?page=view&tid=522536
DDL: https://mega.co.nz/#!0kcSjCTQ!ttaJWQJuHDM2lU4F2Ma3gbf5mIbXvJdiV66JqjcUSxo
Lastly, this is the first episode that has some particularly interesting translation-related tidbits, so I’ll start putting our TL-notes here in these blog posts, where I’ll note changes in the Italian compared to the Japanese and how Gorge decided to translate some idiomatic Italian phrases. Putting TL-notes in the subs themselves is annoying and distracting, but keeping them on the blogpost should be useful for anyone who’s interested. I’ll also x-post these notes to my own blog (gunlord500.wordpress.com) and the /m/ thread.
1: At around 4:38, Light’s grandad is “Chelmsford” in the Italian but “Vermont” in the Japanese. In general, there are a lot of name changes to minor characters, like episode 11′s “Van Daan” was Reinhard in the original.
2: An interesting Italian cultural tidbit! At around 5:36, we translated line 136 as “Look at all this food!” Out loud, though, you can hear Ken say “Quanto ben di Dio.” Dio = God, so he’s literally saying “How good of God!” This is an idiomatic phrase, though, and not really religious in meaning. As Gorge told me, “[it can mean] “What a feast!” or “This looks fantastic!” or “Look at all this food!” Any number of phrases that basically mean everyone’s looking at a bunch of tasty stuff. It’s kind of like “saying grace” but more immediate and ecstatic.”
In general, Italian has many idioms and colloquialisms that reference God, which reflect the country’s history as the seat of Catholicism for many centuries. Nowadays Italy is a modern and secular country, though. So while these turns of phrase still exist, in most contexts they don’t really have any religious meaning and are just general expressions of good will, much like how English speakers will say “bless you” if someone sneezes without meaning anything religious.
3: At around 7:10, when he says they’re minors, they could actually drink if they were in Italy, where the drinking age is lower.
4: At 7:26, when Ken says “come on, I insist!” this is a bit of Italian etiquette. It’s actually impolite for the guest to accept an offer immediately, he or she must refuse once, then accept when offered again. Actually, given the Japanese is the same, I wonder if it’s a cultural thing in a lot of countries.
5: 7: 35, Rooney is literally telling Ken he “has a mouth full of milk,” i.e he’s a baby, so the meaning is that the Sergeant thinks Ken is too young for real beer.
6: 12:19: The “ready to cook spaghetti” line is a reference to how you put a bit of salt in the water before you boil pasta. As Gorge told me, the Italian dub mentions food a lot more than the Japanese. It’s very Italian, in that sense. XD XD
7: At 17:47, after Light says he’ll take care of the missiles, he says “Tu va tranquilo.” Tranquilo is a cognate (word that’s the same or similar in both English and Italian), so he’s literally saying “you’ll go peacefully/with tranquility.” The literal translation doesn’t make much sense, but the intent is that Ken won’t have anything to worry about because Light is keeping the missiles off his back. So we translated it as “I’ll cover you.”
Generally, this is another interesting characteristic of Italian from a translator’s perspective. The language itself isn’t too hard: The grammar’s not that difficult and both languages have a lot of shared vocabulary. Italian has many colloquial and idiomatic phrases that can’t be translated directly, however, which is usually where the trouble lies.
That about does it for this episode. The next should come…eventually. ‘Till then, though, can I ask a favor: Does anybody know how to get in contact with GARlock? I left a comment at garlockspiral.blogspot.com but I dont think hes there any more. I remember him saying he had Japanese subs for the series, which would help a LOT (Japanese is a language that’s much easier to translate from writing than by ear). I haven’t managed to get in touch with him, though. If anybody has his email address or something, that would be great ;-;